余光中第一次譯介兒童繪本

柯尹(文字工作者)

在引自國外的繪本當中,讀者熟悉的華裔作家E.D.Young,無論取材
或畫風,都以東方風格見長。不過,新一代的華裔繪本作家陳志勇,
卻展現了不一樣的風貌,和英出版社近日首次引進其作品《緋紅樹》
,讀者可以看到他強烈的繪畫風格。 

1974年出生的陳志勇,父親是自馬來西亞移民澳洲的中國人,母親則
是澳洲人。大學專攻英國文學及藝術理論的陳志勇,沒有受過繪畫專
業訓練,可說是自學有成。他曾對科幻小說的插圖十分著迷,在《緋
紅樹》一書中依稀看得出這方面的影響。評論家認為他的作品「猶如
魔法一般」,具有「撼動人心的原創性」;他對於創作則強調:「靈
感來自於小心謹慎的研究,並從中尋找挑戰;創造力則是跟手頭上擁
有的資料來『玩遊戲』。」 

著迷於奇幻小說的陳志勇,認為自己的作品不論「概念」或「畫面」
,都傾向「多層次」的表達。《緋紅樹》中小女孩懨懨一天後回家發
現紅樹,這紅樹的奇蹟意味著生命中的什麼呢?開放的結局印證了陳
志勇多層次的說法。知名詩人余光中因為喜歡這本書,而首度參與兒
童作品的翻譯,他在英文原名The Red Tree 的中譯書名上,特別多加
了「緋」字,讓這本他認為「很感人、很有美感」的兒童繪本,有了
更美的書名。 

輯錄自92.7.27中國時報「開卷 」          

 

和英總書目 回首頁 回上一頁